Last Update: 

मुख्य पान संपादकीय शब्दाशब्दांत कथा यशाची नवलकथा वेगळ्या वाटेने ग्राफिक्स स्टोरी
 
काय सांगताय काय! भारतीय इंग्रजीमध्ये आपण करत असलेली अजून एक चूक या आठवड्यात आपण पाहू या. समजा तुम्ही कोणाला विचारले, How was the response to the music festival this year? तर असे उत्तर मिळू शकते, The response was good but there were less people as compared to the last year. 'Less' आणि 'fewer' हा गोंधळ फार जुना आहे व अद्याप न उलगडलेल्या कोड्यासारखा आहे. खोलात शिरलात तर या शब्दांच्या उपयोगाबाबत अनेक नियम, उपनियम व अपवाद सापडतील.

Wednesday, February 05, 2014 AT 05:24 PM (IST)

काय सांगताय काय! Are you growing your hair आणि Are you growing your hair out? केस वाढवण्याच्या बाबतीत 'to grow' या क्रियापदाचे असे दोन उपयोग ऐकले आणि त्याबद्दल खुलासा करायचे ठरवले. मग लंडन येथील आमच्या बिट्‌सच्या कार्यालयात काम करणाऱ्या ब्रिटिशबाईंनाच विचारले. त्यांनी दिलेले स्पष्टीकरण असे 'to grow' हे काही विशिष्ट गोष्टींशी संबंधित असते. समजा, तुम्ही तुमचे केस पर्म केले असतील तर तुम्ही म्हणू शकाल, की I don't like my perm anymore.

Saturday, November 16, 2013 AT 12:00 AM (IST)

काय सांगताय काय! आमच्या लहानपणापासून ते अगदी आजही ऐकायला येणारे 'time please' म्हणजे नक्की काय असावे, याचे मला कुतूहल लागून राहिले होते. लहान मुले खेळताना मधेच थांबायचे झाले, तर तळहाताच्या मागील बाजूची पापी घेऊन 'time please' असे म्हणतात. त्यातून त्यांना आपल्या इतर सवंगड्यांना "थांबा' असे सांगायचे असते. मात्र याचा असा वापर मूळ इंग्रजीमध्ये होत नाही.

Saturday, August 10, 2013 AT 07:50 PM (IST)

काय सांगताय काय! भाषेत करिअर करू पाहणाऱ्या बऱ्याच जणांना मी मार्गदर्शन करीत असतो. अशाच एका मार्गदर्शन सत्रासाठी एक मुलगी व तिचे वडील गेल्या आठवड्यात माझ्याकडे आले होते. फ्रेंचच्या पेपरात किती मार्क पडले, असे मी मुलीला विचारले. तिने चटकन उत्तर दिले, "फ्रेंचमध्ये ना, मला out of होते.' 'Out of'चा वापर "पैकीच्या पैकी' मार्क मिळाले हे सांगण्यासाठी केलेला ऐकण्याची माझी काही ही पहिली वेळ नव्हती.

Saturday, April 20, 2013 AT 05:02 PM (IST)

काय सांगताय काय! भारतीय इंग्रजीमध्ये आढळणाऱ्या एका गोष्टीबद्दल मी या आठवड्यात तुम्हाला सांगणार आहे त्याबद्दल मला कळले तेव्हा मलाही खूप आश्‍चर्य वाटले. काही शब्द आपण आपल्या दैनंदिन आयुष्यात इतक्‍या वेळेला वापरतो, की आपल्याला त्यात काहीच वेगळे वाटत नाही. एका ब्रिटिश व्यक्तीने मला सांगितले, की भारतीय लोक मरण पावलेल्या व्यक्तीबद्दल बोलताना "ते expire झाले' असे म्हणतात हे काही तितकेसे बरोबर नाही.

Saturday, March 16, 2013 AT 12:00 AM (IST)

काय सांगताय काय ! भारतीय इंग्रजीमध्ये आढळणारी आणखी एक चूक म्हणजे 'back' या शब्दाचा चुकीच्या ठिकाणी केलेला वापर. The last time I saw him was when he visited Pune 10 years back किंवा Oh! That was a long time back अशा वाक्‍यांमध्ये 'back'चा वापर अयोग्य आहे. तिथे 'ago' वापरणे अधिक योग्य ठरेल. The last time I saw him was when he visited Pune 10 years ago किंवा Oh! That was a long time ago. थोडक्‍यात, "वेळे'च्या संदर्भात बोलताना 'back' वापरावे.

Wednesday, March 13, 2013 AT 04:15 PM (IST)

काय सांगताय काय! Had you ordered for a chicken pizza or for a paneer chilli pizza? दारावर आलेल्या पिझ्झा डिलिव्हरी बॉयने मला विचारले. 'Order' नंतर 'for' वापरताना ऐकण्याची ही काही माझी पहिली वेळ नव्हती. भारतीयांच्या prepositions विषयी असलेल्या गोंधळाची उदाहरणे आपण याआधी पाहिलेली आहेतच. 'Order for' ही त्यातच पडलेली एक भर. वास्तविक, 'order' नंतर 'for' या 'preposition'ची गरजच नसते.

Saturday, February 23, 2013 AT 12:00 AM (IST)

काय सांगताय काय! आपल्या ओळखीचे कोणी रुग्णालयात असेल, विशेषतः "आयसीयू'मध्ये वगैरे असेल, तर आपल्या सगळ्यांनाच, "माझा मित्र खूप serious आहे. He is in the ICU' अशा आशयाचे काहीतरी म्हणण्याची सवय असते. अशा प्रकारच्या वाक्‍यांमध्ये बाकी काही चूक नसली तरी 'serious'चा वापर मात्र साफ चुकीचा आहे. आपण जेव्हा, "माझा मित्र खूप serious आहे,' असे म्हणतो तेव्हा आपल्याला खरेतर 'My friend's condition is very serious' असे म्हणायचे असते.

Sunday, February 17, 2013 AT 06:55 PM (IST)

संपादकांना सूचना- Blow (noun) - A stroke with the.......... fist...........or other weapon, ठोसा. fist या शब्दाबद्दल खात्री करावी. - प्रूफरीडर ............................................................................ शब्दाशब्दांत संदीप नूलकर - व्यावसायिक अनुवाद कंपनीचे संचालक स्वप्नात रमणे काय सांगताय काय ! 'Sure shot' असे म्हणण्याची काही लोकांना सवय असते. "तो येईल असे वाटते का रे तुला?' "हो. काळजी करू नकोस.

Saturday, February 09, 2013 AT 02:02 PM (IST)

काय सांगताय काय! भारतीय इंग्रजीमधील चुकांबद्दल प्रत्येक आठवड्याला लिहिताना कराव्या लागणाऱ्या संशोधनामुळे मला कधीकधी बरोबर असलेले शब्द किंवा वाक्‌प्रचारांचीही शंका येऊ लागते. माझ्या बाबतीत नुकतेच असे घडल्याने मनात विचार आला, की माझ्या वाचकांचेही असेच होत असेल काय? म्हणून या आठवड्यापासून अधूनमधून, एखाद्या वेळी चूक वाटले तरी बरोबर असलेले शब्द किंवा वाक्‌प्रचारांची ओळख करून देणार आहे.

Saturday, January 12, 2013 AT 02:34 PM (IST)

काय सांगताय काय ! ज्या गोष्टी व्यक्त करण्यासाठी आपल्याला भाषेने क्रियापदे दिली आहेत तिथे उगाच नामाचा वापर करणे हीसुद्धा इंग्रजी बोलताना भारतीयांना असलेली एक चुकीची सवय आहे. आता Don't tell lies!  किंवा Don't give bad words!  किंवा He put emphasis on  हीच वाक्‍ये पाहा ना. येथे tell  किंवा give  किंवा put  या शब्दांची खरेतर अजिबातच गरज नाही.

Saturday, January 05, 2013 AT 12:00 AM (IST)

काय सांगताय काय ! Prepositions आणि भारतीय लोक यांच्यात छत्तीसचा आकडा आहे. त्याबाबतीतील उदाहरणे मी याआधीच्या लेखांमधून दिलेली आहेतच. या लेखात पाहूया Prepositionsची अशीच अजून एक चूक. Where is the bank located? The bank is located near to my house. उत्तरातील 'to' चुकीचा आहे व तो वापरण्याची मुळीच आवश्‍यकता नाही. तो 'to' न वापरल्याने कितीही चुकल्याचुकल्यासारखे झाले तरी तो मोह आवरा.

Saturday, December 29, 2012 AT 12:00 AM (IST)

काय सांगताय काय ! जे लोक आपल्या मते उत्कृष्ट इंग्रजी बोलतात, अशा लोकांच्या तोंडी आणि तेही तरुणांच्या तोंडी आपण 'he was like'  किंवा "she was like'  अशी वाक्‍यरचना ऐकली असतील. "I asked her if she wanted to join us for a movie and she was like, no, I can't. I have to study.'  ऐकताना हे कितीही स्टायलिश वाटले, तरी व्याकरणाच्या दृष्टाने हे काहीसे चूकच आहे.

Saturday, December 01, 2012 AT 12:00 AM (IST)

काय सांगताय काय! अझहरुद्दीन या क्रिकेटपटूची एक सवय होती, की तो इंग्रजी बोलताना जवळपास प्रत्येक वाक्‍याची सुरवात You know असे म्हणून करायचा. आपल्यातील बऱ्याच लोकांना असेच काही शब्द विनाकारण वापरण्याची सवय असते. मग तो 'actually,' 'obviously', 'generally', 'seriously' किंवा अजून कुठला शब्द असो. आपण भारतीय लोक इंग्रजी बोलताना असे बरेच शब्द वापरत असतो.

Saturday, October 20, 2012 AT 04:29 PM (IST)

काय सांगताय काय! भारतीय इंग्रजीमधील ज्या चुकीबद्दल आपण या वेळी बोलणार आहोत, त्या चुकीबद्दल माझी दोन मते आहेत. 'He is my cousin brother' असे म्हणणे जरी इंग्रजीमध्ये चुकीचे असले, तरी संदर्भावरून 'cousin', "हा' आहे, की "ही' आहे हे ओळखणाऱ्या ब्रिटिशांनी माझ्या मते भारतीय इंग्रजीकडून 'cousin brother' या शब्दाची भेट स्वीकारावी. परंतु, जोपर्यंत ब्रिटिश असे करत नाहीत तोपर्यंत मात्र आपण 'cousin' या शब्दानंतर 'brother' किंवा 'sister' हा शब्द वापरू नये.

Tuesday, October 09, 2012 AT 07:37 PM (IST)

काय सांगताय काय ! कोणाची उंची किती आहे व त्यात किती वाढ होत आहे, हा विषय आमच्या लहानपणी नेहमीच चर्चेचा असायचा. त्या वेळेला खूप ऐकिवात असलेला असा एक शब्द काही दिवसांपूर्वी परत एकदा कानावर पडला आणि लहानपण व भारतीय इंग्रजीमधील चुका याची एकत्रच आठवण झाली. "अरे, तो कसला हाईटेड आहे' हे वाक्‍य परत एकदा ऐकले.

Saturday, August 18, 2012 AT 06:42 PM (IST)

काय सांगताय काय! हे सदर वाचून मला अनेक वाचकांची पत्रे अथवा ई-मेल येत असतात. अशाच एका पत्रात एका गृहस्थाने विचारले होते, की "नंबर लागेपर्यंत सर्व तिकिटे विकली गेली होती' हे इंग्रजीमध्ये कसे म्हणायचे? त्याचे उत्तर मी त्यांना दिलेच, ते अंकातही देत आहे. या वाक्‍याचे शब्दशः भाषांतर कराल, तर थोडी गडबडच होईल.

Saturday, August 11, 2012 AT 04:40 PM (IST)

काय सांगताय काय ! आपण भारतीय लोक इंग्रजीच्या नावाखाली काय काय बोलतो याचे आपल्यालाही कधीकधी भान राहात नाही. तुम्ही सिनेमाला गेलात आणि मला सांगितलेही नाहीत, या माझ्या एका मित्राच्या तक्रारीचे निवारण माझ्या दुसऱ्या मित्राने चक्क 'when only I told you we were going' असे केले. एखाद्या शब्दाबरोबर "च' लागला, तर त्याचे भाषांतर आपण 'only' या शब्दाने करायला जातो आणि इथेच चूक होते.

Saturday, August 04, 2012 AT 07:54 PM (IST)

काय सांगताय काय ! मागच्याच आठवड्यात मला एक मेल आली. यात्रा कंपनीकडून आलेली मेल असल्यामुळे त्यात सुरवातीलाच मोठ्या व ठळक अक्षरात, 'Are you planning for a holiday?' असा प्रश्‍न विचारलेला होता. आता इंग्रजीमधील 'prepositions' आणि भारतीय लोक यांच्यातील छत्तीसचा आकडा तसा जुना असल्यामुळे आपण सर्वांनी 'to', 'at', 'in', 'for' आणि अशी बरीच इंग्रजीमधील prepositions जरा जपूनच वापरावीत किंवा जपून वापरायची गरज आहे. खरे तर याचा अभ्यास करावा.

Saturday, July 28, 2012 AT 12:00 AM (IST)

काय सांगताय काय ! Welcome हा शब्द कसा लिहायचा याबद्दल आपण भारतीय लोक जसा गोंधळ करतो (या सदरात मी याबद्दल स्पष्टीकरण दिले आहे), तसाच आपल्याला गोंधळवून टाकणारा अजून एक शब्द म्हणजे 'get together.' 'Gettogether', 'get-together' किंवा 'get-to-gether' अशी वैविध्यपूर्ण विचारशक्ती दाखवून लोकांना हा शब्द लिहिताना मी पाहिलेले आहे. पण खरेतर हा शब्द सरळसोपा 'get together' असा लिहायला हवा.

Saturday, July 21, 2012 AT 12:00 AM (IST)

काय सांगताय काय ! 'Please do not take it otherwise but' हे वाक्‍य गेले काही दिवस माझ्या मनाला खटकत होते. आपण खोचक किंवा मर्यादा सोडून प्रश्‍न विचारला असावा, असा संशय समोरच्याला येईल, असे अनेकांना प्रश्‍न विचारण्याआधी वाटते आणि ते वरीलप्रमाणे वाक्‍य वापरतात. परंतु, हे वाक्‍य नक्की भारतात बोलल्या जाणाऱ्या इंग्रजीचे अजून एक उदाहरण असणार असा विचार डोक्‍यात घोळत होता आणि त्याचसुमारास एका ब्रिटिश मित्राची माझी गाठ पडली.

Saturday, July 14, 2012 AT 12:00 AM (IST)

काय सांगताय काय ! भारतात बोलल्या व लिहिल्या जाणाऱ्या इंग्रजीमध्ये आढळणारी अजून एक चूक नुकतीच माझ्या पाहण्यात आली. 'Please remove your foot wear before entering the doctor's cabin.' Footware किंवा foot ware असे लिहूनसुद्धा लोक या चुकीमध्ये विविधता आणतात.

Saturday, July 07, 2012 AT 07:34 PM (IST)

काय सांगताय काय ! 'There is a good chance the General Elections might be preponed by a few months.' या वाक्‍यामध्ये काय चूक आहे, बघा बरे येते आहे का लक्षात? वास्तविक, केवढा प्रचलित आहे हा शब्द पण आश्‍चर्याची गोष्ट म्हणजे 'to prepone' हे क्रियापद इंग्रजी भाषेमध्ये मुळातच नाही. भारतीय इंग्रजीने मूळ इंग्रजी भाषेला केलेले ते योगदान आहे ज्याचा समावेश Shorter Oxford English Dictionary ध्ये अलीकडेच करण्यात आला आहे.

Saturday, June 23, 2012 AT 04:16 PM (IST)

काय सांगताय काय ! 'All' या शब्दाचा गैरवापर ही पण भारतीय इंग्रजीमधील बऱ्याच वेळा ऐकण्यात येणारी अजून एक चूक आहे. 'It will be good fun. Mahesh and all are coming to stay with us for a week.' या वाक्‍यात 'all'चा वापर महेशचे कुटुंबीय यांच्याकरिता करण्यात आला आहे जे चूक आहे. बरोबर वाक्‍य असे असेल, 'It will be good fun. Mahesh and his family are coming to stay with us for a week.

Saturday, June 16, 2012 AT 06:06 PM (IST)

काय सांगताय काय! 'On one hand the government claims to be people friendly and on the other they hike fuel prices like never before!' या माझ्या नुकत्याच ऐकण्यात आलेल्या वाक्‍यात बहुतेक लोकांना काही चूक वाटणार नाही. किंबहुना आपल्यातील काही जण असे म्हणतही असतील. या वाक्‍यातील चूक अशी आहे, की 'hand'च्या आधी भाषांतर या बाबतीत चुकीचे आहे. बरोबर वाक्‍य असे आहे, 'the' वापरलेला नाही. तेव्हा यापुढे बोलताना 'the' वापरायचे लक्षात ठेवा.

Saturday, June 09, 2012 AT 12:59 PM (IST)

काय सांगताय काय! नुकत्याच पार पडलेल्या महापालिका निवडणुकीच्या वेळी कानावर पडलेली अशीच एक भारतीय इंग्रजीमधील चूक आठवली. 'All candidates have been asked to fill a lot of complicated forms this time.' असे माझा एक मित्र मला गप्पांच्या ओघात म्हणाला. "भरणे' याचे 'fill' हे भाषांतर या बाबतीत चुकीचे आहे. बरोबर वाक्‍य असे आहे, 'All candidates have been asked to fill out a lot of complicated forms this time.

Saturday, June 02, 2012 AT 03:27 PM (IST)

वा! वा! वाक्‍प्रचार   'Donkey's years' म्हणजे 'for a really long time' किंवा "खूप काळापासून.'  वापर - I have known Ramesh for donkey's years.  'To have a blast' म्हणजे 'to have a great time' किंवा "मजा करणे.'  वापर - The last time we friends went to Goa, we had a blast.  ठळक बातम्या  बातमी - US industrial production beats forecasts.

Saturday, May 26, 2012 AT 12:00 AM (IST)

काय सांगताय काय! 'Please return my book back without fail,' साध्याशा वाटणाऱ्या या वाक्‍यात एक छोटीशी चूक आहे. या वाक्‍यात 'back' या शब्दाची बिलकूल गरज नाही. तुम्ही 'book return' करता म्हणजेच 'you give the book back.' 'Return'ध्ये 'back' हा अर्थ आलेला आहेच. त्यामुळे बरोबर वाक्‍य असे आहे, 'Please return my book without fail.'   आहेत असेही काही शब्द! मेले शब्द - melee (noun) उच्चार - मेले.

Saturday, May 19, 2012 AT 12:00 AM (IST)

काय सांगताय काय! 'Please return my book back without fail,' साध्याशा वाटणाऱ्या या वाक्‍यात एक छोटीशी चूक आहे. या वाक्‍यात 'back' या शब्दाची बिलकूल गरज नाही. तुम्ही 'book return' करता म्हणजेच 'you give the book back.' 'Return'ध्ये 'back' हा अर्थ आलेला आहेच. त्यामुळे बरोबर वाक्‍य असे आहे, 'Please return my book without fail.'   आहेत असेही काही शब्द! मेले शब्द - melee (noun) उच्चार - मेले.

Saturday, May 19, 2012 AT 12:00 AM (IST)

काय सांगताय काय! या आठवड्यात आपण पाहूया अजून एक प्रकारची चूक जी सर्रास ऐकायला मिळते. ती म्हणजे, चुकीचे शब्द अनेकवचनांत वापरणे. 'Software, data, equipment, furniture, hair, sheep, deer' यासारख्या अजून काही शब्दांचे एकवचन आणि अनेकवचन एकच आहे. यापुढे 's' लावण्याची गरज नाही. अशा शब्दांची यादी इंटरनेटवर सहजपणे मिळू शकते. आहेत असेही काही शब्द! मेनिया शब्द - mania (adjective) उच्चार - मेनिया. अर्थ - An excessive enthusiasm or desire.

Saturday, May 12, 2012 AT 12:00 AM (IST)

 
 
eSakal Group Site लग्नगाठ सकाळ टाईम्स ऍग्रोवन गोमंतक
About Us  |  Contact Us  |  Ad Rate Card  |  RSS
© Copyrights 2014 SaptahikSakal.com - All rights reserved.
of
Powered By: